دربارهی همچون 2 قطره آب (تاملاتی در باب ترجمه شعر)
اکثر مترجمان و ترجمهپژوهان بر اين باورند که ترجمه شعر اگر ناممکن نباشد، کاري بسيار دشوار است. در اين کتاب، مولف در پي يافتن و نماياندن دشواريهاي ترجمه شعر است. فصلهاي کتاب بسيار متنوع و گستردهاند. کتاب از تاريخچه ترجمه ادبي در فرانسه شروع و با گذر از پيشينه ترجمه شعر در ايران و ترجمهپذيري و ترجمهناپذيري شعر، بر روي برگردانهاي احمد شاملو و بيژن الهي از اشعار پل الوار متمرکز ميشود و شيوه ترجمه اين دو شاعر-مترجم را با روشهاي ريخت شکنانه آنتوان برمان ميسنجد. نقد ترجمه شعري از آندره بروتون براساس آراي نظري امبرتو اکو، فصل ديگري از کتاب را تشکيل ميدهد. در کتاب جا به جا برگردان اشعاري از ويکتور هوگو، گيوم آپولينر، ژان کوکتو، ژاک پرهور، لويي آراگون، پل الوار، آندره بروتون و ايو بونفوا به قلم مولف همراه با اصل اشعار ارائه شده است. در کل کتاب، مولف به جاي پرداختن به مفاهيم انتزاعي تعريف و تفسير شعر يا ترجمه آن، کوشيده است از وراي مطالب و تاملات ارائه شده، دريچهاي بر ترجمهاي پذيرفتني از شعر، به ويژه شعر معاصر و مدرن فرانسه بگشايد، زيرا در نهايت بر اين باور است که ترجمه شعر هم چون سرودن شعر، دستوربردار نيست. ترجمه شعر مانند هر ترجمه ديگري، آميزهاي از دانش، فن و هنر است؛ گوهرهايي که مترجم بايد دارا باشد و يا در طول سالها فعاليت ترجماني به آنها دست يابد.
كد كالا | 279853 |
زبان | فارسی |
نویسنده | جواد فرید |
سال چاپ | 1403 |
نوبت چاپ | 1 |
تعداد صفحات | 378 |
قطع | رقعی |
ابعاد | 14.5 * 21.2 * 1.7 |
نوع جلد | شومیز |
وزن | 438 |
تاکنون نظری ثبت نشده است.